Plegaria Eucarística II Versión interlineal español-latín

Vere Sanctus es, Domine, fons omni sanctitatis.
Verdaderamente eres Santo, Señor, fuente de toda santidad.

Haec ergo dona, quaesumus,
Estos dones, te rogamos,

Spíritus tui rore sanctífica,
santifica con el rocío de tu Espíritu,

ut nobis Corpus et + Sanguis fiant
para que se hagan para nosotros Cuerpo y + Sangre

Domini nostri Iesu Christi.
de nuestro Señor Jesucristo.

Qui cum Passioni voluntáriae traderétur,
El cual habiéndose entregado voluntariamente a la Pasión,

accépit panem et grátias agens fregit,
tomó pan y dando gracias lo partió,

dedítque discípulis suis, dicens:
y lo dio a sus discípulos, diciendo:

Accípite et manduáte ex hoc omnes:
Tomen y coman todos de esto:

hoc est enim Corpus meum,
esto es mi Cuerpo,

quod pro vobis tradétur.
el cual por ustedes será entregado.

Símili modo, postquam cenátum est,
Del mismo modo, después de haber cenado,

accípiens et calicem
tomó el cáliz

íterum tibi gratias agens dedit discípulis suis, dicens:
de nuevo dándote gracias lo dio a sus discípulos, diciendo:

Accípite et bíbite ex eo omnes:
Tomen y beban de él todos:

hic est enim calix Ságuinis mei
este es el cáliz de mi Sangre

novi et aeterni testamenti,
del nuevo y eterno testamento,

qui pro vobis et pro multis effundétur
la cual por ustedes y por muchos será derramada

in remissiónem peccatórum.
en remisión de los pecados. 

Hoc fácite in meam commemorationem.
Esto háganlo en mi conmemoración.

Mémores ígitur mortis et resurrectionis eius,
Recordando así la muerte y resurrección de él,

tibi, Dómine, panen vitae
a ti, Señor, el pan de vida


et calicem salutaris offérimus,
y el cáliz de salvación te ofrecemos,

gratias agéntes quia nos dignos habuísti
dando gracias por que nos hiciste dignos

astáre coram te et tibi ministrare.
de estar frente a ti y servirte.

Et súpplices deprecamur
Y suplicantes pedimos

ut Córporis et Sánguinis Christi párticipes
que participando del Cuerpo y la Sangre de Cristo

a Spíritu Sancto congregémur in unum.
por el Espíritu Santo seamos congregados un la unidad.

Recordáre, Domine, Ecclesiae tuae toto orbe diffúsae,
Recuerda, Señor, a tu Iglesia, difundida por todo el orbe,

ut eam in caritate perfícias
para que la perfecciones en la caridad

una cum Papa nostro N. et Epíscopo nostro N.
unida con nuestro Papa N. y nuestro Obispo N.

et universo clero.
y todo el clero.

Meménto étiam fratrum nostrórum,
Acuérdate también de nuestros hermanos,

qui in spe resurrectionis dormiérunt,
que se durmieron en la esperanza de la resurrección,

omniúmque in tua miseratione defunctórum,
y de todos los que han muerto en tu misericordia,

et eos in lumen vultus tui admítte.
y admítelos en la luz de tu rostro.

Omnium nostrum, quaesumus, miserére,
Te rogamos, compadécete de todos nosotros

ut cum beata Dei Genetríce Virgine María,
para que con la bienaventurada Virgen Madre de Dios, María,

beatis Apóstolis et omnibus Sanctis,
los bienaventurados Apóstoles y todos los Santos,

qui tibi a saeculo placuerunt,
que te agradaron en el mundo,

aeternae vitae mereamur esse consortes,
merezcamos ser compañeros de la vida eterna,

et te laudemus et glorificemus
y te alabemos y glorifiquemos

per Fílium tuum Iesum Chritum.
por tu Hijo Jesucristo.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
Por él, con él, y en él,

est tibi Deo Patri omnipoténti,
sea a ti Dios Padre omnipotente,

in unitáte Spíritus Sancti,
en la unidad del Espíritu Santo,

omnis honor et gloria
todo honor y gloria

per omnia saecula saeculorum.
por todos los siglos de los siglos.

Amen.
Foto de sharkido


Comentarios